Concours de traduction ProZ.com : la déception

Un « concours de traduction », sur un site professionnel tel que ProZ.com, peut être une chose intéressante.

C’est, pour ma part, le premier concours pour lequel j’ai fait des remarques et soumis des appréciations dans mes combinaisons de langues principales, à savoir français>allemand et allemand>français. Disons-le tout net : au moins dans ces paires dites communes et pour des textes de portée générale (articles de presse écrits sur un ton assez léger),  les résultats sont très décevants,  parfois à la limite du catastrophique… avec dans chaque paire une traduction automatique ! Comme si un traducteur, même débutant, était incapable de faire la différence entre ce genre de traduction et un travail réalisé par un cerveau humain.

Au-delà de cette constatation assez surprenante, la qualité des traductions laisse à désirer. On a l’impression d’avoir affaire à des traductions bâclées, sans réelle motivation voire sans aucune recherche à propos des sujets traités, et réalisées simplement pour pouvoir concourir. A ce niveau, une question se pose : faut-il récompenser les participants ? Ma réponse serait très clairement Non, dans la mesure où l’on est quasiment forcé, pour prendre une décision, de choisir non pas la meilleure traduction, mais bien la moins mauvaise…

Au vu des traductions proposées dans ce concours, je me dis que la culture de la qualité, dans le domaine des PST, a encore beaucoup de progrès à faire. Et je ne m’étonne plus des réticences dont font preuve beaucoup de clients potentiels dès lors qu’ils se voient dans l’obligation de faire traduire des documents !

Il faut simplement espérer (et les résultats finaux le diront bientôt) que d’autres combinaisons de langues auront généré des traductions plus probantes.