La décennie du zér0…

pour ma part, je dirais que c’était, sous certains aspects, la décennie du nombre imaginaire (0, -∞), tant la rationalité et le bon sens semblent avoir être jetés aux oubliettes…

Merci en tout cas à Kevin Lossner d’avoir posté le lien vers cet article très intéressant – une réflexion utile : http://www.nytimes.com/2009/12/28/opinion/28krugman.html?_r=1&em.

Bonne Année 2010 !

La mondialisation, une relation à sens unique

Lien vers l’article trouvé hier sur le site de l’IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), créée en date du 30 septembre 2009 :

http://www.aipti.org/eng/articles/art1-globalization-gone-awry-the-rice-for-intellect-mindset.html

En attendant d’avoir (peut-être) l’autorisation de le traduire en français…

Un « Non » humoristique au travail spéculatif

Disons également que, dans le domaine de la traduction, le travail spéculatif (speculative work ou spec) prend la forme de « tests de traduction » non rémunérés… et qu’au moins une association de traducteurs (l’ATA) demande à ses membres employeurs ou donneurs d’ouvrage de ne pas recourir à cette méthode.

Citation : As an employer or contractor of translators and/or interpreters, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with translators and interpreters: I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.

(Page de référence : https://www.atanet.org/membership/code_of_professional_conduct.php, point II D).

matt-clarke-poster1